關(guān)于呂某刺虎可笑之處,呂某刺虎這個(gè)問(wèn)題很多朋友還不知道,今天小六來(lái)為大家解答以上的問(wèn)題,現(xiàn)在讓我們一起來(lái)看看吧!
1、文言文《呂某刺虎》翻譯如下:有一個(gè)姓呂的人,自稱勇士,喜歡佩戴刀劍,曾經(jīng)宣揚(yáng)有萬(wàn)夫不當(dāng)之勇。
2、一天,南山有老虎跑來(lái),全村人都很驚慌,關(guān)著門(mén)不敢出來(lái)。
3、姓呂的人說(shuō):“僅一只老虎罷了,有什么可以懼怕的!我馬上去綁了它!”他于是提劍離開(kāi)了。
4、不一會(huì)就見(jiàn)到老虎在前面百步左右。
5、老虎大吼一聲,怒目而視。
6、姓呂的人兩條大腿發(fā)抖,看左右沒(méi)有人,往回跑,驚慌失措。
7、過(guò)了一會(huì),村民們打開(kāi)門(mén)偷偷看,見(jiàn)他倒在地上,不省人事。
8、人們緊急搶救他,過(guò)了很久才蘇醒過(guò)來(lái)。
9、有人問(wèn):“老虎還在嗎?”姓呂的人卻說(shuō):“被我趕跑了!”大家都互相看著笑了起來(lái)。
10、擴(kuò)展資料:文言文的翻譯手段:錄凡是人名、地名、朝代、年號(hào)、官名、書(shū)名、物名、度量衡單位、器具、數(shù)量詞、廟號(hào)、謚號(hào)、特殊稱謂、專門(mén)術(shù)語(yǔ)等專有名詞,都可照原文抄錄。
11、此外,古今詞義一致,如“山”、“火”、“車(chē)”、“問(wèn)”、“逃”等,也無(wú)需翻譯。
12、2、釋這是用得最多的一種手段;運(yùn)用現(xiàn)代漢語(yǔ)的雙音節(jié)詞語(yǔ)來(lái)解釋古文中的單音節(jié)詞語(yǔ)。
13、對(duì)通假字、一詞多義、詞類的活用,用法多樣的一些虛詞等要特別注意,一定要聯(lián)系上下文,選準(zhǔn)它的確切解釋。
14、3、刪有些詞語(yǔ)僅有語(yǔ)法作用而無(wú)法譯出的,可刪去不譯。
15、如“夫大國(guó),難測(cè)也”(《曹劌論戰(zhàn)》)中的“夫”,“何陋之有”(《陋室銘》)中的“之”,“學(xué)而時(shí)習(xí)之”(《論語(yǔ)》)中的“而”都屬于這一類。
本文分享完畢,希望對(duì)大家有所幫助。
標(biāo)簽:
免責(zé)聲明:本文由用戶上傳,與本網(wǎng)站立場(chǎng)無(wú)關(guān)。財(cái)經(jīng)信息僅供讀者參考,并不構(gòu)成投資建議。投資者據(jù)此操作,風(fēng)險(xiǎn)自擔(dān)。 如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除!