關(guān)于同聲翻譯app排行,同聲翻譯這個(gè)問題很多朋友還不知道,今天小六來為大家解答以上的問題,現(xiàn)在讓我們一起來看看吧!
1、同聲傳譯的最大優(yōu)點(diǎn)在于效率高,可以保證講話者作連貫發(fā)言,不影響或中斷講話者的思路,有利于聽眾對(duì)發(fā)言全文的通篇理解。
2、同聲翻譯是當(dāng)今世界流行的一種翻譯方式,具有很強(qiáng)的學(xué)術(shù)性和專業(yè)性,通常用于正式的國際會(huì)議。
3、目前,世界上 95% 的國際會(huì)議采用的都是同聲翻譯的方式。
4、特點(diǎn)是講者連續(xù)不斷地發(fā)言,而譯者是邊聽邊譯,原文與譯文翻譯的平均間隔時(shí)間是三至四秒,最多達(dá)到十多秒。
5、譯者僅利用講者兩句之間稍歇的空隙完成翻譯工作,因此對(duì)譯員素質(zhì)要求非常高。
6、同聲翻譯是一種受時(shí)間嚴(yán)格限制難度極高的語際轉(zhuǎn)換活動(dòng),它要求譯員在聽辨源語講話的同時(shí),借助已有的主題知識(shí)迅速完成對(duì)源語信息的預(yù)測(cè)、理解、記憶、轉(zhuǎn)換和目的語的計(jì)劃、組織、表達(dá)、監(jiān)聽與修正,同步說出目的語譯文,因此同聲翻譯又叫同步口譯。
7、在各種國際會(huì)議上,同聲翻譯譯員以“閃電般的思維”和令人嘆服的口譯技巧,成功克服上述多重任務(wù)( multi-tasking )間的交織、重疊和干擾給大腦造成的能量短缺和注意力分配困難,使聽和說并行不悖,成為與源語發(fā)言人一樣令人矚目的明星。
8、根據(jù) AIIC (國際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì))的規(guī)定,同聲翻譯譯員只要翻譯出演講者內(nèi)容的 80 %就已經(jīng)算是合格了(同聲翻譯譯員翻譯出演講內(nèi)容的 90 %、 100 %當(dāng)然也有可能),因?yàn)楹芏嗳似綍r(shí)說話非??欤葜v時(shí)又只顧及自己的演講內(nèi)容或帶各地的口音,同聲翻譯譯員只好調(diào)動(dòng)自己的一切知識(shí)儲(chǔ)備和經(jīng)驗(yàn)來全力以赴。
9、那些有意放慢速度照顧同聲翻譯譯員的演講者畢竟不是太多,這就對(duì)從業(yè)者的素質(zhì)提出了極高的要求。
10、就是演講者一邊說,幾個(gè)翻譯者一邊口譯(比演講者慢5~10秒),每個(gè)翻譯者說不同國家的語言,這些譯者的語言會(huì)通過裝置匯總到一起,聽眾通過按鈕選擇自己能聽懂的語種 在耳機(jī)中就可以收聽了。
本文分享完畢,希望對(duì)大家有所幫助。
標(biāo)簽:
免責(zé)聲明:本文由用戶上傳,如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除!