關(guān)于long time no see 中文版,long time no see這個問題很多朋友還不知道,今天小六來為大家解答以上的問題,現(xiàn)在讓我們一起來看看吧!
1、"long time no see"譯為:好久不見。
2、有觀點認為其源自中式英語,但這種觀點存在爭議。
3、 根據(jù)牛津英語字典所記載,“l(fā)ong time no see”這一短句最早收錄在美國陸軍上尉卓爾能(W. F. Drannan)所著的《平原上的三十一年》(31 Years on Plain)一書中, 根據(jù)書中的描述,一名男性印第安人用不太純熟的英語向旁白員打招呼:“Good mornin. Long time no see you.”(早上好,很久沒有見到你了,其中Good mornin為“Good Morning”漏掉尾音“g”的誤讀)。
4、這句對白某種程度上也反映了北美洲原住民對英語特有的運用。
5、另一方面,這個短句也可能最先源自洋涇浜英語,即是一種便于中國人和外來英語使用者的溝通方式。
6、“l(fā)ong time no see” 在含義及語法結(jié)構(gòu)上和普通話的“好久不見 ”(Hǎojiǔ bùjiàn)相似。
7、在英語表達上,詞性為名詞的中文“見”字被英文動詞“See”所頂替了。
8、“l(fā)ong time no see”大約在19世紀末由大批移民美國的華籍勞工而成為了一個美式英語短句。
9、 其后隨著英美之間的商業(yè)和海事往來而進入了英式英語的領(lǐng)域。
10、其他同樣因此而進入英式英語詞匯的洋涇浜英語還有“no can do”(不能做)和 “chop chop!”(趕快?。?。
本文分享完畢,希望對大家有所幫助。
標簽:
免責聲明:本文由用戶上傳,如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除!