一組神經(jīng)科學(xué)家發(fā)現(xiàn),大腦使用一種共享機(jī)制來(lái)組合來(lái)自單一語(yǔ)言的單詞和組合來(lái)自兩種不同語(yǔ)言的單詞。其研究結(jié)果表明,對(duì)于雙語(yǔ)者來(lái)說(shuō),語(yǔ)言轉(zhuǎn)換是很自然的,因?yàn)榇竽X有一種機(jī)制,無(wú)法檢測(cè)到語(yǔ)言已經(jīng)轉(zhuǎn)換,從而可以無(wú)縫過(guò)渡,同時(shí)理解一種以上的語(yǔ)言。
“我們的大腦能夠使用多種語(yǔ)言,”紐約大學(xué)博士生、該論文的主要作者莎拉·菲利普斯解釋說(shuō),該論文發(fā)表在 eNeuro 雜志上。“語(yǔ)言在使用什么聲音以及如何組織單詞以形成句子方面可能有所不同。然而,所有語(yǔ)言都涉及組合詞來(lái)表達(dá)復(fù)雜思想的過(guò)程。”
“雙語(yǔ)者展示了這個(gè)過(guò)程的一個(gè)迷人版本——他們的大腦很容易將來(lái)自不同語(yǔ)言的單詞組合在一起,就像組合來(lái)自同一種語(yǔ)言的單詞一樣,”紐約大學(xué)語(yǔ)言學(xué)系和心理學(xué)系教授、大四學(xué)生 Liina Pylkkänen 補(bǔ)充道。該論文的作者。
根據(jù)美國(guó)人口普查,估計(jì)有 6000 萬(wàn)人在美國(guó)使用兩種或更多語(yǔ)言。然而,盡管雙語(yǔ)和多語(yǔ)在國(guó)內(nèi)和全球范圍內(nèi)普遍存在,但用于理解和產(chǎn)生一種以上語(yǔ)言的神經(jīng)機(jī)制尚未得到很好的理解。
這個(gè)地形很有趣。雙語(yǔ)者在相互交談時(shí)經(jīng)常將兩種語(yǔ)言混合在一起,從而引發(fā)了關(guān)于大腦在這種交流中如何運(yùn)作的問(wèn)題。
為了更好地理解這些過(guò)程,菲利普斯和同時(shí)也是紐約大學(xué)阿布扎比學(xué)院成員的 Pylkkänen 探索了雙語(yǔ)者是否使用與理解單語(yǔ)言表達(dá)相同的機(jī)制來(lái)解釋這些混合語(yǔ)言表達(dá),或者,如果理解混合語(yǔ)言表情以一種獨(dú)特的方式吸引大腦。
為了測(cè)試這一點(diǎn),科學(xué)家們測(cè)量了韓語(yǔ)/英語(yǔ)雙語(yǔ)者的神經(jīng)活動(dòng)。
在這里,研究對(duì)象在計(jì)算機(jī)屏幕上查看了一系列單詞組合和圖片。然后他們必須指出圖片是否與前面的單詞匹配。這些詞要么形成一個(gè)兩個(gè)詞的句子,要么只是一對(duì)沒(méi)有相互組合成有意義短語(yǔ)的動(dòng)詞(例如,“冰柱融化”與“跳躍融化”)。在某些情況下,這兩個(gè)詞來(lái)自一種語(yǔ)言(英語(yǔ)或韓語(yǔ)),而在其他情況下,這兩種語(yǔ)言都被使用,后者模仿混合語(yǔ)言對(duì)話。
為了在這些實(shí)驗(yàn)中測(cè)量研究對(duì)象的大腦活動(dòng),研究人員部署了腦磁圖 (MEG),這是一種通過(guò)記錄我們大腦產(chǎn)生的電流產(chǎn)生的磁場(chǎng)來(lái)映射神經(jīng)活動(dòng)的技術(shù)。
標(biāo)簽:
免責(zé)聲明:本文由用戶上傳,如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除!