HSE 大學(xué)的研究人員發(fā)現(xiàn),一個(gè)人的母語和第二語言中的虛假信息同樣會(huì)導(dǎo)致虛假記憶的形成。這項(xiàng)名為“母語和外語的錯(cuò)誤記憶”的研究已發(fā)表在《心理學(xué)前沿》雜志上。
在與證人打交道時(shí),警探意識到人們對事件的記憶可能不一致。新的信息和洞察力可以改變一個(gè)人的回憶,導(dǎo)致所謂的錯(cuò)誤記憶。
人們可能會(huì)認(rèn)為,人們在檢查外語信息時(shí)不太容易形成錯(cuò)誤記憶,因?yàn)樗枰嗟恼J(rèn)知努力。HSE 大學(xué)的研究人員團(tuán)隊(duì)決定進(jìn)行一項(xiàng)在線實(shí)驗(yàn),以研究在這種情況下錯(cuò)誤記憶究竟是如何形成的。
該研究的 56 名參與者中的每一位都是母語為俄語的人,具有中級或更高水平的英語。他們向他們展示了某人偷車的簡短片段,然后要求他們完成四分鐘的算術(shù)練習(xí)以轉(zhuǎn)移他們的注意力。受試者隨后閱讀了兩名“目擊者”對盜竊的描述,一名用俄語描述了這一事件,另一個(gè)用英語描述。兩篇文章都包含虛假信息。
在觀看視頻并閱讀兩篇文章后,受試者被要求用俄語回答一些問題,即原始視頻中是否發(fā)生了某個(gè)事件,以及兩篇文章中是否有提及。受試者還被要求評價(jià)他們對答案的信心程度。
這被用來確定錯(cuò)誤信息效應(yīng)的影響——觀看視頻后獲得的虛假信息扭曲了受試者對原始事件的回憶的程度。研究人員還評估了來源錯(cuò)誤歸因效應(yīng),這涉及受試者混淆某個(gè)事實(shí)是源自英語還是俄語文本的頻率。
研究人員發(fā)現(xiàn),總體而言,俄文和英文文本的錯(cuò)誤信息效應(yīng)相同——換句話說,兩種文本中包含的虛假信息對受試者的回憶產(chǎn)生了同等的影響。此外,受試者經(jīng)常將英文文本中的信息錯(cuò)誤地歸于俄文文本。
標(biāo)簽:
免責(zé)聲明:本文由用戶上傳,與本網(wǎng)站立場無關(guān)。財(cái)經(jīng)信息僅供讀者參考,并不構(gòu)成投資建議。投資者據(jù)此操作,風(fēng)險(xiǎn)自擔(dān)。 如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除!