關(guān)于再別康橋的英語(yǔ)翻譯,查找 再別康橋 的英文譯稿這個(gè)問(wèn)題很多朋友還不知道,今天小六來(lái)為大家解答以上的問(wèn)題,現(xiàn)在讓我們一起來(lái)看看吧!
1、Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky. The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun; Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart. The floatingheart growing in the sludge Sways leisurely under the water; In the gentle waves of Cambridge I would be a water plant! That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweeds Is the sediment of a rainbow-like dream? To seek a dream? Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant; Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendour of starlight. But I cannot sing aloud Quietness is my farewell music;Even summer insects heep silence for me Silent is Cambridge tonight! Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Gently I flick my sleeves Not even a wisp of cloud will I bring away 輕輕的我走了,正如我輕輕的來(lái); 我輕輕的招手, 作別西天的云彩。
2、 那河畔的金柳 是夕陽(yáng)中的新娘 波光里的艷影, 在我的心頭蕩漾。
3、 軟泥上的青荇, 油油的在水底招搖;在康河的柔波里, 我甘心做一條水草 那榆蔭下的一潭, 不是清泉,是天上虹 揉碎在浮藻間, 沉淀著彩虹似的夢(mèng)。
4、 尋夢(mèng)? 撐一支長(zhǎng)篙, 向青草更青處漫溯,滿載一船星輝, 在星輝斑斕里放歌 但我不能放歌, 悄悄是別離的笙簫; 夏蟲(chóng)也為我沉默, 沉默是今晚的康橋!悄悄的我走了, 正如我悄悄的來(lái);我揮一揮衣袖, 不帶走一片云彩。
本文分享完畢,希望對(duì)大家有所幫助。
標(biāo)簽:
免責(zé)聲明:本文由用戶上傳,如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除!