關(guān)于唐人街在美國(guó)哪個(gè)城市,美國(guó)唐人街簡(jiǎn)介這個(gè)問(wèn)題很多朋友還不知道,今天小六來(lái)為大家解答以上的問(wèn)題,現(xiàn)在讓我們一起來(lái)看看吧!
1、1872年,志剛在《初使泰西記》中有:“金山為各國(guó)貿(mào)易總匯之區(qū),中國(guó)廣東人來(lái)此貿(mào)易者,不下數(shù)萬(wàn)。
2、行店房宇,悉租自洋人。
3、因而外國(guó)人呼之為‘唐人街’。
4、建立會(huì)館六處。
5、”1887年,王詠霓在《歸國(guó)日記》中也使用了“唐人街”:“金山為太平洋貿(mào)易總匯之區(qū),華人來(lái)此者六七萬(wàn)人,租屋設(shè)肆,洋人呼為唐人街。
6、六會(huì)館之名曰三邑,曰陽(yáng)和。
7、”王詠霓的這句話與志剛的差不多。
8、在這之前,王可能看過(guò)《初使泰西記》,因此,他在這里沿用了志剛的“唐人街”。
9、“唐人街”是粵人華僑自創(chuàng)的名稱。
10、 1875年,張德彝在《歐美環(huán)游記》中就稱唐人街為“唐人城”。
11、張通英語(yǔ),英語(yǔ)稱唐人街為 Chinatown。
12、其實(shí),在這以前,張德彝更為直接,他將 Chinatown 直譯為“中國(guó)城”,如《航海述奇》(1866年):“抵安南國(guó),即越南交趾國(guó)……再西北距四十余里,有‘中國(guó)城’,因有數(shù)千華人在彼貿(mào)易,故名。
13、” 1930年蔡運(yùn)辰《旅俄日記》:“飯后再赴旅館,新章五時(shí)亦至,候余甚久,公事畢,同游中國(guó)城。
14、城在莫斯科中心,女墻高底,完全華式,華人名之曰中國(guó)城。
15、”今人李歐梵有一篇有關(guān)唐人街的隨筆,題目就叫《美國(guó)的“中國(guó)城”》(1975),文章說(shuō):“唐人街是老華僑的溫床、新華僑的聚會(huì)所。
16、也是美國(guó)人眼里的小中國(guó)。
17、也許我們應(yīng)該把唐人街的英文原名直譯過(guò)來(lái),干脆稱它為‘中國(guó)城’(Chinatown),可能更恰當(dāng)一點(diǎn)。
18、” 總的來(lái)說(shuō),現(xiàn)在“唐人街”還是要比“中國(guó)城”常用。
19、唐人街也被稱為華埠或中國(guó)城,是華人在其他國(guó)家城市地區(qū)華人店鋪聚集的地區(qū)。
20、唐人街的形成,是因早期華人移居海外,成為當(dāng)?shù)氐纳贁?shù)族群,在面對(duì)新環(huán)境需要同舟共濟(jì),便群居在一個(gè)地帶,故多數(shù)唐人街是華僑歷史的一種見(jiàn)證。
21、在唐人街時(shí)??吹胶芏嗵迫瞬宛^,而餐館和洗衣鋪皆為早期華僑主要的營(yíng)商行業(yè)。
22、一些歷史較悠久的唐人街,皆位于移民城市的舊區(qū),環(huán)境較為擠迫,治安和種族問(wèn)題亦是某些華埠要面對(duì)的問(wèn)題。
23、多年來(lái),憑著、隨著華人的富裕,華僑在外國(guó)的地位漸漸提高,新一代的華人移民會(huì)選擇移民城市的其他地區(qū)居住,一些唐人街亦出現(xiàn)華人人口遷離﹑人口老化的現(xiàn)象。
24、現(xiàn)在很多地方,唐人街已經(jīng)成了中華文化區(qū)的代名詞。
25、無(wú)論商業(yè),還是娛樂(lè),以及各種文化設(shè)施,都體現(xiàn)東方華夏色彩,并沒(méi)有華人聚居地的本意了。
本文分享完畢,希望對(duì)大家有所幫助。
標(biāo)簽:
免責(zé)聲明:本文由用戶上傳,如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除!