關于日語平假名和片假名可以混用嗎,日語平假名和片假名這個問題很多朋友還不知道,今天小六來為大家解答以上的問題,現(xiàn)在讓我們一起來看看吧!
1、日文是由假名(分為平假名和片假名)、漢字、羅馬字組成的。
2、我將通過下面的例子來介紹假名(平假名和片假名)和漢字。
3、例:これは日本語のテキストです。
4、(譯文:這是日語課本)【平假名】這個句子中的“これは”、“の”、“です”就是平假名。
5、平假名是日語中很重要的一部分,它可以直接構(gòu)成單詞,如例中的“これ”(發(fā)音“kao lei”注:拼音)就是“這”的意思(相當于英語中的“this”);の(發(fā)音“孬”)是“的”的意思,最后的“です”表判斷,也就是“是”的意思。
6、平假名也可以充當句子中的其它無具體意思的成份,如例中的“は”就是一個助詞,用來分隔“これ”(這)和“日本語”。
7、另外,它還是日文中漢字讀音的基本單位,和漢語拼音的作用有點相似。
8、【片假名】“テキスト”是片假名。
9、片假名和平假名是一一對應的,讀音相同,只是寫法不同,你可以把它理解成英語中大寫字母和小寫字母的差別(但他們并不一是一回事,只是為了方便你的理解)。
10、片假名主要用來構(gòu)成西方外來語及其它一些特殊詞匯。
11、如例中的“テキスト”(發(fā)音“太K絲頭”)的意思是“課本”,就是從英語單詞“text”音譯過來的。
12、【注】 日語片假名只是一個表音的文字符號,很多人如果只看單詞表面根本無法知道該單詞的具體意思。
13、2、日本人制造片假名完全是為了貪圖方便。
14、事實上片假名在引進或翻譯來自日本以外的外來語時確實很方便。
15、比如:英文“drink”,日本人甚至不用把它翻譯成“飲料/飲み物”,而直接采用音譯法根據(jù)該英文(或外來語)的讀音把它“翻譯成”片假名單詞“ドリンク”。
16、因此從理論上講,日語的片假名單詞數(shù)可以說是不計其數(shù)的。
17、3、 正是因為上面第2點的原因,根本不需要是一個權(quán)威的機構(gòu),任何一個日本人都可以把一個外國的單詞簡單地翻譯成一個與之相對應的日語片假名單詞,甚至可能該片假名單詞從未在日本國內(nèi)的其他任何地方出現(xiàn)過。
18、有的時候同一個外來語單詞可以有2種或更多種的片假名單詞寫法。
19、以至于可以說日本的片假名單詞達到了泛濫成災的地步是一點也不為過。
20、4、 有些的日語片假名單詞,因為還沒有被廣大的日本大眾接受或業(yè)界人士的認可,它可能在日本的現(xiàn)實生活中也只能注定是曇花一現(xiàn)的命運,具體可能包含以下幾種情況:1)外國人的人名2)外國的地名3)日本國內(nèi)或國外的一些公司的名稱4)日本國內(nèi)或國外的產(chǎn)品的商標名、品牌名5)日本國內(nèi)或國外的建筑物的名稱6)有的日本人喜歡把平假名寫成片假名7)其他等等。
本文分享完畢,希望對大家有所幫助。
標簽:
免責聲明:本文由用戶上傳,如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除!