首頁 >> 常識(shí)問答 >

黍離古詩的完整翻譯

2025-07-13 07:13:33

問題描述:

黍離古詩的完整翻譯急求答案,幫忙回答下

最佳答案

推薦答案

2025-07-13 07:13:33

黍離古詩的完整翻譯】《黍離》是《詩經(jīng)·王風(fēng)》中的一篇著名詩歌,全詩通過描寫荒蕪的田地和沉郁的情感,表達(dá)了詩人對(duì)故國衰敗、人民流離失所的深切哀思。這首詩不僅具有極高的文學(xué)價(jià)值,也反映了古代社會(huì)動(dòng)蕩時(shí)期人們的精神狀態(tài)。

一、

《黍離》全詩共三章,每章四句,采用重章疊句的形式,情感層層遞進(jìn),語言質(zhì)樸而深沉。詩中以“黍離”為意象,象征著昔日繁華的消逝與現(xiàn)實(shí)的凄涼。詩人通過對(duì)自然景物的描寫,抒發(fā)了內(nèi)心的憂傷與對(duì)過往的懷念。

全詩的主題圍繞著“亡國之痛”與“家國情懷”,體現(xiàn)了古代文人對(duì)國家命運(yùn)的關(guān)切以及對(duì)美好生活的向往。

二、原文與翻譯對(duì)照表

原文 翻譯
彼黍離離,彼稷之苗。 那些黍子長(zhǎng)得茂盛,那些高粱剛發(fā)芽。
行邁靡靡,中心如醉。 我緩步前行,心中如同喝醉一般難受。
知我者,謂我心憂;不知我者,謂我士也驕。 懂我的人,知道我心里憂愁;不懂我的人,說我是個(gè)驕傲的人。
彼黍離離,彼稷之穗。 那些黍子長(zhǎng)得茂盛,那些高粱已結(jié)出穗子。
行邁靡靡,中心如噎。 我緩步前行,心中像被堵住一樣難過。
知我者,謂我心憂;不知我者,謂我士也驕。 懂我的人,知道我心里憂愁;不懂我的人,說我是個(gè)驕傲的人。
彼黍離離,彼稷之實(shí)。 那些黍子長(zhǎng)得茂盛,那些高粱已經(jīng)結(jié)出果實(shí)。
行邁靡靡,中心如結(jié)。 我緩步前行,心中像打了個(gè)結(jié)一樣痛苦。
知我者,謂我心憂;不知我者,謂我士也驕。 懂我的人,知道我心里憂愁;不懂我的人,說我是個(gè)驕傲的人。

三、總結(jié)

《黍離》作為《詩經(jīng)》中的經(jīng)典之作,以其簡(jiǎn)潔的語言和深刻的情感打動(dòng)人心。它不僅是一首描寫自然景象的詩,更是一首表達(dá)憂國憂民情懷的作品。通過反復(fù)吟誦,我們可以感受到詩人對(duì)故土的眷戀與對(duì)現(xiàn)實(shí)的無奈。

在現(xiàn)代閱讀中,這首詩依然具有強(qiáng)烈的感染力,提醒我們珍惜當(dāng)下,關(guān)注歷史與文化的傳承。

  免責(zé)聲明:本答案或內(nèi)容為用戶上傳,不代表本網(wǎng)觀點(diǎn)。其原創(chuàng)性以及文中陳述文字和內(nèi)容未經(jīng)本站證實(shí),對(duì)本文以及其中全部或者部分內(nèi)容、文字的真實(shí)性、完整性、及時(shí)性本站不作任何保證或承諾,請(qǐng)讀者僅作參考,并請(qǐng)自行核實(shí)相關(guān)內(nèi)容。 如遇侵權(quán)請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系本站刪除。

 
分享:
最新文章