關(guān)于說(shuō)虎原文及翻譯及注釋,說(shuō)虎原文及翻譯這個(gè)問(wèn)題很多朋友還不知道,今天小六來(lái)為大家解答以上的問(wèn)題,現(xiàn)在讓我們一起來(lái)看看吧!
1、原文:虎之力,于人不啻倍也。
2、虎利其爪牙,而人無(wú)之,又倍其力焉。
3、則人之食于虎也,無(wú)怪矣。
4、然虎之食人不恒見(jiàn),而虎之皮人常寢處之,何哉?虎用力,人用智;虎自用其爪牙,而人用物。
5、故力之用一,而智之用百;爪牙之用各一,而物之用百。
6、以一敵百,雖猛必不勝。
7、故人之為虎食者,有智與物而不能用者也。
8、是故天下之用力而不用智,與自用而不用人者,皆虎之類也。
9、其為人獲而寢處其皮也,何足怪哉?翻譯:老虎的力氣,比人的力氣不止大一倍。
10、老虎有鋒利的爪牙,但是人沒(méi)有,又使力氣比人大幾倍。
11、那么人被老虎吃掉,就不奇怪了。
12、然而老虎吃人不常見(jiàn),而老虎的皮常被人拿來(lái)做坐臥的物品,為什么呢?老虎使用力氣,人運(yùn)用智慧;老虎只能使用它自身的爪子、牙齒,但是人能利用工具。
13、所以力氣的作用是一,但是智慧的作用是百;爪子、牙齒的作用各自是一,但是工具的作用是一百。
14、憑借一對(duì)抗一百,即使兇猛也不一定能取勝。
15、所以,人被老虎吃掉,是因?yàn)橛兄腔酆凸ぞ叨荒芾谩?/p>
16、因此世界上那些只用力氣卻不用智慧,和(只發(fā)揮)自己的作用而不借助別人的人,都跟老虎一樣。
17、他們像老虎被別人捕捉到(殺死)而坐臥在他們的皮上,有什么值得奇怪呢?出自:明 劉基《郁離子》之《說(shuō)虎》擴(kuò)展資料啟示:做一件事,不能光憑力氣,還要講方法,講智慧,并借助外力,只有這樣,才能取得好效果。
18、領(lǐng)導(dǎo)者要善于運(yùn)用智慧和眾多人才的力量,發(fā)揮自己的優(yōu)勢(shì),才能取得成功。
19、不懂得運(yùn)用智慧,不會(huì)憑借外力,僅憑自己的力量一味蠻干,必將遭受失敗。
20、作者成就:劉基的儒學(xué)思想對(duì)明初的學(xué)風(fēng)產(chǎn)生了直接影響,其融會(huì)理學(xué)諸派,又以儒道互補(bǔ),體現(xiàn)了明初思想的特征,影響了明初學(xué)術(shù)思想的走向。
21、對(duì)于消滅陳友諒和張士誠(chéng)的先后問(wèn)題上,劉基正確分析了當(dāng)時(shí)的軍事形勢(shì)提出先滅陳友諒再取張士誠(chéng)的正確建議,為朱元璋殲滅群雄起了決定性的作用。
22、劉基也是元明鼎革之際一位舉足輕重的詩(shī)文大家,其詩(shī)文理論力主諷喻之說(shuō),提倡理、氣并重,重視時(shí)代風(fēng)格。
23、劉基為晚明諷刺小品的勃興也起了先導(dǎo)作用,重視文學(xué)之于社會(huì)的能動(dòng)作用,其經(jīng)世致用的文學(xué)思想對(duì)于掃蕩元季文壇纖弱之風(fēng),為明初新一代文風(fēng)之振起,在理論上起了開(kāi)道的作用。
24、劉基以詩(shī)議政,體現(xiàn)了作者強(qiáng)烈的參政意識(shí)和批判精神,其所議論的范圍包括元季至正年間吏治、軍政等種種社會(huì)弊端。
25、從詩(shī)歌的淵源角度考察,以詩(shī)議政,客觀上承續(xù)宋人“以議論為詩(shī)”之傳統(tǒng),主觀上則因其固有的經(jīng)世致用的文學(xué)觀念使然。
26、詩(shī)作情、理兼具,既有社會(huì)認(rèn)識(shí)價(jià)值,又有藝術(shù)審美價(jià)值。
本文分享完畢,希望對(duì)大家有所幫助。
標(biāo)簽:
免責(zé)聲明:本文由用戶上傳,如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除!