關(guān)于韓國的首都是哪里百度知道,韓國的首都這個(gè)問題很多朋友還不知道,今天小六來為大家解答以上的問題,現(xiàn)在讓我們一起來看看吧!
1、首都是~首爾1月19日,韓國首都漢城市市長李明博在新聞發(fā)布會(huì)上宣布,漢城市的正式中文名稱已改為“首爾”,不再稱“漢城”。
2、 為何不再稱漢城呢?對(duì)漢字文化圈的人來說,使用了600年的稱呼,突然要被抹去,確實(shí)是有些納悶和費(fèi)解的。
3、 首先,韓國首都的位置沒有變更,何況遷都計(jì)劃已被否決。
4、其次,用韓文書寫和稱呼的Seoul也照舊,改變的只是要中國和世界華人不再用“漢城”來稱呼它而已。
5、換言之,這是針對(duì)華人的一項(xiàng)片面通告。
6、 李明博市長列舉了理由,說明韓國首都為何不應(yīng)再稱“漢城”。
7、 第一,世界絕大多數(shù)國家都按Seoul英文標(biāo)記的發(fā)音來稱呼韓國首都,唯獨(dú)中國人按古代名稱將之稱為“漢城”。
8、第二,漢城改名已有百年歷史,中國人繼續(xù)稱它為漢城,不符國際慣例。
9、第三,韓中交往日益頻繁,Seoul與漢城發(fā)音不一,含義也不盡相同,使用就帶來了“很大的混亂”。
10、比如,韓國有兩家大學(xué),一是Seoul大學(xué),另一是漢城大學(xué),中國人都稱它為漢城大學(xué),這就造成交往的混亂。
11、 對(duì)“漢”過敏癥? 漢城當(dāng)局在去年1月間成立了“Seoul漢語新標(biāo)記委員會(huì)”,原本計(jì)劃半年內(nèi)選出一個(gè)“發(fā)音相近,意義良好”的全新中文名字。
12、不料,6月發(fā)表初選結(jié)果之后,新名稱就石沉大海,直到今年1月才正式宣布以“首爾”取代漢城。
13、 李明博市長說,“首爾”的發(fā)音接近韓語Seoul實(shí)際發(fā)音,意思又是“第一城市”,相信中國人會(huì)很快熟悉這一新名稱。
14、 韓國的地名,由韓國人來決定,是天公地道的事,何況又是首都,純粹是韓國人的“家務(wù)事”,外國人當(dāng)然是不容置喙,而且必須給予尊重。
15、但是,熟悉中韓關(guān)系,特別是韓國獨(dú)特民族性格的人,并不作如此單純的解釋。
16、 首先,漢城市是首都,但市長卻是民選的,市長能否代表中央政府宣布,“漢城中文不能稱漢城”?第二,中國人翻譯外國地名,甚至國名,除了音譯,也可以意譯,比如德國的慕尼黑、美國的舊金山、檀香山、英國的劍橋、牛津等等,既有歷史背景,也有約定俗成因素。
17、無論如何,規(guī)定中國人如何用華文來表達(dá),卻有干涉文化內(nèi)政之嫌。
18、 第三,“漢城”這個(gè)名字,并非中國人所起,是朝鮮王朝的開國皇帝李成桂所定。
19、史載,李成桂1394年從開京(現(xiàn)開城)遷都漢陽,從此將它正式命名為“漢城”。
本文分享完畢,希望對(duì)大家有所幫助。
標(biāo)簽:
免責(zé)聲明:本文由用戶上傳,如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除!