關(guān)于韓國(guó)的首都為什么在中國(guó),韓國(guó)的首都這個(gè)問(wèn)題很多朋友還不知道,今天小六來(lái)為大家解答以上的問(wèn)題,現(xiàn)在讓我們一起來(lái)看看吧!
1、2005年1月19日,韓國(guó)漢城市李明博舉行記者招待會(huì),宣布把漢城市的中文名稱改為“首爾”,“漢城”一詞不再使用。
2、李明博解釋說(shuō),絕大多數(shù)國(guó)家都將“Seoul”按照與英文標(biāo)記相似的發(fā)音來(lái)稱呼,隨著韓中兩國(guó)的往來(lái)與交流日益頻繁,“漢城”名稱造成的混亂越來(lái)越多。
3、 漢城市經(jīng)過(guò)一年多的意見征求,確定用新的中文名稱“首爾”取代“漢城”。
4、 韓國(guó)為何改稱本國(guó)首都“漢城”的中文名字?韓國(guó)漢城市李 明博等韓國(guó)官方人員的解釋比較牽強(qiáng)。
5、因?yàn)榧词垢膿Q了“漢城”漢語(yǔ)的名稱為“首爾”,也存在著翻譯上及使用習(xí)慣上的混亂問(wèn)題。
6、況且,漢語(yǔ)中的外國(guó)地名也不都是以發(fā)音為根據(jù)翻譯的,如英國(guó)的牛津、劍橋等并非完全是音譯,美國(guó)的鹽湖城(SsltLakeCity)、阿肯色州的小石城(LittleRock)等完全是意譯。
7、 “漢城”的稱呼則沿用了韓國(guó)古代歷史王朝的用法。
8、1394年,李成桂將都城從開京遷移到了漢陽(yáng),正式命名為漢城(Hansung)。
9、這一名稱在漢語(yǔ)中至今已經(jīng)使用了六百多年。
10、二戰(zhàn)結(jié)束以后,韓國(guó)將漢城稱為韓國(guó)語(yǔ)的“首都”(Sieur),英文音譯為Seoul,但是韓國(guó)的書面漢字仍然寫作漢城。
11、因此,可以說(shuō),韓國(guó)這次改換首都的漢語(yǔ)名稱絕非像表面上解釋的那樣簡(jiǎn)單,而是包含深刻的原因和其他方面復(fù)雜的考慮。
12、 隨著19世紀(jì)末民族主義的崛起,韓國(guó)國(guó)內(nèi)就出現(xiàn)了不能正確認(rèn)識(shí)本民族文化和客觀評(píng)價(jià)中國(guó)文化對(duì)韓國(guó)民族文化影響,而擺脫漢語(yǔ)文化影響的思潮。
13、韓國(guó)在二戰(zhàn)以后,民族主義思潮進(jìn)一步發(fā)展,曾以法律規(guī)定,以韓國(guó)的表音字為專用文字。
14、從1970年起,韓國(guó)小學(xué)、中學(xué)教科書中的漢字被取消,完全使用表音文字。
15、 隨著韓國(guó)經(jīng)濟(jì)的崛起,這種極端的民族主義情緒進(jìn)一步發(fā)展,在1988年漢城奧運(yùn)會(huì)召開之前,韓國(guó)政府曾經(jīng)下令取消所有牌匾上的漢字標(biāo)記,以強(qiáng)調(diào)韓國(guó)的民族文化。
16、 只是到了1999年2月,金大中才下令部分解除對(duì)漢字使用的限制。
17、但對(duì)于這種解禁措施,韓國(guó)國(guó)內(nèi)也存在著激烈的反對(duì)勢(shì)力,他們擔(dān)心這種措施將導(dǎo)致漢字的泛濫與韓國(guó)文字的消亡。
18、 所以,從某種意義上說(shuō),韓國(guó)改稱“漢城”的中文名字是本國(guó)民族主義在新形勢(shì)下的延續(xù)和發(fā)展的表現(xiàn)。
19、 另外,“漢城”是中國(guó)人幾百年前至今一直習(xí)慣稱謂的名字。
20、雖然它由韓國(guó)古代的先人所起,但現(xiàn)代的韓國(guó)人總覺(jué)得不是本國(guó)的名稱,容易讓人聯(lián)想到中國(guó)的漢朝。
21、對(duì)于漢朝,一些韓國(guó)人又缺乏正確的歷史觀,認(rèn)為漢武帝在朝鮮(專題,圖庫(kù))設(shè)立的四個(gè)郡是對(duì)朝鮮半島的侵略。
22、 因此,一些韓國(guó)人對(duì)這一名稱有不良的心理情結(jié),有意更改譯名。
23、 所以,從這種意義上來(lái)說(shuō),韓國(guó)官方為這次改名的解釋,僅僅是表面的,這是以國(guó)際慣例和便于國(guó)際交往來(lái)掩蓋更加深層的心理情結(jié),努力擺脫漢字文化對(duì)韓國(guó)深厚影響的一種嘗試。
24、 對(duì)此,我們應(yīng)該持一種比較平和與理解的態(tài)度。
25、朝鮮民族在歷史上深受侵略者的奴役之苦,大力弘揚(yáng)朝鮮本民族的文化,加強(qiáng)自身民族文化的優(yōu)勢(shì)地位,努力擺脫外來(lái)文化影響等措施,有可以理解的一面,不應(yīng)該隨意扣上狹隘的帽子。
26、 但是,另一方面,韓國(guó)自身在保持和發(fā)揚(yáng)本民族文化的同時(shí),對(duì)外來(lái)文化,特別是博大精深的中國(guó)文化,也應(yīng)該采取揚(yáng)棄的態(tài)度,不應(yīng)該不分好壞一概拒絕。
27、其實(shí),博大精深的中華文化對(duì)朝鮮民族文化的產(chǎn)生、發(fā)展都起到了巨大的貢獻(xiàn)作用。
28、 在具體對(duì)待這次改名的問(wèn)題上,韓國(guó)有權(quán)利更改本國(guó)首都的漢語(yǔ)譯名,但是中國(guó)以及其他漢語(yǔ)權(quán)的國(guó)家也有權(quán)接受或不接受這個(gè)新譯名。
29、接受與不接受,這也是中國(guó)與其他漢語(yǔ)國(guó)家應(yīng)有的權(quán)利,韓國(guó)應(yīng)當(dāng)予以尊重。
30、因?yàn)閷?duì)中國(guó)等這些國(guó)家來(lái)說(shuō),不僅僅是一個(gè)譯法上的問(wèn)題,而涉及了歷史習(xí)慣、經(jīng)濟(jì)費(fèi)用等多方面的問(wèn)題。
本文分享完畢,希望對(duì)大家有所幫助。
標(biāo)簽:
免責(zé)聲明:本文由用戶上傳,如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除!