關(guān)于素湍綠潭的湍詞類活用,素湍綠潭這個(gè)問題很多朋友還不知道,今天小六來為大家解答以上的問題,現(xiàn)在讓我們一起來看看吧!
1、酈道元《三峽》中的句子“素湍綠潭,回清倒影”,教材(11頁(yè))注釋⑦和《教師教學(xué)用書》(150頁(yè))均譯作:“雪白的急流,碧綠的潭水,回旋著清波,倒映著各種景物的影子。
2、”顯然,這里采用的是直譯和對(duì)譯。
3、從字面上看,似乎并無不妥。
4、但略加推敲便會(huì)發(fā)現(xiàn)問題:按此種譯法,極易被認(rèn)為“雪白的急流”和“碧綠的潭水”都“回旋著清波,倒映著各種景物的影子”。
5、事實(shí)上,“雪白的急流”奔騰洶涌,可以“回旋著清波”,卻難以“倒映著各種景物的影子”。
6、而潭水較為平靜時(shí)方可現(xiàn)出其“碧綠”,也才可“倒映著”岸邊的“各種景物的影子”。
7、因此,此種解釋似有不妥。
8、 原句運(yùn)用了文言文“并提”(也稱“合敘”)的修辭手法,即古人為了使句子緊湊、文辭簡(jiǎn)練,把兩件相關(guān)的事并列在一個(gè)句子中來表述。
9、翻譯時(shí)不能逐次進(jìn)行,而需從文意出發(fā)找出詞或詞組之間的相互搭配關(guān)系,據(jù)此調(diào)整翻譯的先后次序和組合關(guān)系。
10、如:“耳目聰明”(《后漢書·華佗傳》),應(yīng)是“耳聰目明”之意。
11、 綜合以上分析不難看出,“素湍綠潭,回清倒影”應(yīng)理解為“素湍回清,綠潭倒影”,即譯文應(yīng)變更為:雪白的急流,回旋著清波;碧綠的潭水,倒映著各種景物的影子。
本文分享完畢,希望對(duì)大家有所幫助。
標(biāo)簽:
免責(zé)聲明:本文由用戶上傳,如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除!